Danska glosor
Ja, som jag lovade i går så skulle vi ha en liten lektion i danska. Så då kör vi då.
Lars von Trier! - "Tusan, där satt den!"
Detta säger dansken ofta när han har ätit en god måltid eller druckit något extra gott. Det anses vara ett kraftord i de flesta sammanhang och även också en aning vulgärt. Man undviker det i finare kretsar.
Mange takk - "Två öl och lite korv, tack."
En fras som ofta finns med i turistparlörer men som sällan används av dansken själv. Den är dock fullt användbar och alla förstår den (i den mån dansken förstår danska över huvud taget, förstås), även om korven emellanåt misstas för smörrebröd i stället.
Er du den lille bange? - "Vilket vackert väder."
Jämförbart med engelskans "It's raining cats and dogs", med den skillnaden att dansken faktiskt ofta använder den här frasen i dagligt tal. Böjningen gör dock att den uttalsmässigt är förrädiskt nära "Du ma ha en liden skorv pa daer?", vilket är en sådan grov förolämpning att jag inte ens tänker översätta den. Därför kan det ofta bli bråk när en dansk bara försöker uttrycka sin glädje över det vackra vädret, och då får en rejäl smäll på käften.
Maen vaerfor tar du den gamle polse fraen maj? - "Det var då fan vad tåget dröjer."
Mycket gångbart i Coebenhaven, eftersom tågen sällan kommer i tid där. Det beror inte på att Danmarks tåg och räls inte funkar fint - det gör den - utan på de ständiga språkliga missförstånd mellan lokförare, konduktörer och trafikledare.
3 kommentarer:
hahaha danska blir aldrig tråkigt. :)
Jag måste dock påpeka en sak, Magister Andy. Jag läste detta i Danmark och var bara tvungen att testa. Jag valde att försöka med "Mange takk", och var mycket noga med att försöka få till uttalet rätt. Men. MEN. MEN! jag fick bara en öl och lite korv. Var detta på grund av uttal eller intonation? Var gjorde jag fel, O Store Mästare?
MVH
Bedrövad med en öl
Susanna, jag är glad att du ställer just den här frågan. Jag skulle gissa att du var för tydligt i ditt uttal, kom ihåg att danskan bygger på obegriplighet. Kanske var dina övergångar mellan vokal och konsonant så exemplariska att de helt enkelt inte kunde antas vara danska.
Post a Comment